Я – неотразима. Я – прекрасна. Я – умею творить чудеса. Что вы? Не подумайте, что я хвалюсь, но я, правда, такая. Я, как солнечный лучик, вызываю на лице другого человека ответный лучик. Я многое умею. А именно: создавать теплую атмосферу, располагать незнакомцев к моей хозяйке, придавать ей обаяние и доброту. Как только я появляюсь, у человека напротив – близнецы-брови разгоняют тучки напряжения; братья-глаза теплеют, а сестры-щечки становятся похожими на румяные яблоки.
Моя хозяйка знает мою силу и пользуется мной, как ковбой своим лассо, посылая впереди своих слов и действий. Уверяю вас, это работает. Не верите? Попробуйте. Тогда, там, куда вы приходите, не будет напряжения, неловкости и стеснения.
Я не просто мимическое движение мышц лица. Я нечто большее, потому мой источник – дух. К сожалению, я не всегда бываю такой, какой предназначена быть. Поверьте, я не хочу этого, но я могу быть саркастичной, злой, кривой, горькой. Это не зависит от меня. Мной управляет дух. В мудрой книге Библии сказано: «Веселое сердце делает лице веселым…» (Прит.15:13) И еще об источнике радости: «Повеления Господа праведны, веселят сердце…» (Пс.18:9)
Я – лишь внешнее отражение того, что происходит внутри моей хозяйки. Если ей плохо и грустно, я – редкая гостья. Если ей хорошо, я – как солнечный зайчик, сияю на лице.
Лично моя хозяйка, по природе, веселый человек. Но просто веселье и внутренняя радость – понятия разные. До определенного момента в жизни, моя хозяйка не имела глубокой, постоянной радости. Но однажды она встретилась с самой Отрадой, Автором и Творцом радости и с тех пор, радость не покидает ее сердце, а я – ее лицо. Мне нравится работать в усиленном режиме, и я от этого не устаю. Я всегда с вами, готовая услужить и помочь. Вы еще не догадались? Я – ваша улыбка.
Улыбайтесь, и ваше настроение станет лучше.
Улыбайтесь, и ваше бремя станет легче.
Улыбайтесь, и ваша жизнь станет добрее. Каждый день станет великим, когда ваша улыбка отразится на лицах других.
Ольга Шевелева,
Харьков
Журналист. Вместе с мужем Вячеславом 11 лет работаем в Харьковской студии ТрансМирового Радио. У нас двое детей. Алина - 5 лет и Андрюшка - 1 годик e-mail автора:twr@.bk.ru
Прочитано 13779 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Отличный рассказ! Читается легко и западает в душу, пробуждает благодарность Отцу и рождает улыбку. Благословений Вам!
Надежда Дудка
2008-07-17 11:50:01
Слава Богу! Спасибо,Оленька:)))
Пётр Линский
2009-02-28 09:01:16
Прекрасно!!!
Будьте благословенны Вячеслав, Оля и ваши детки. Так и продолжайте ободрять людей! Это помогает смотреть на жизнь по другому.
Работая на компьютере, слушал интернет радио, и вдруг такие светлые и приятные слова! Они меня сильно заинтересовали, но где их взять, для памяти и чтоб с друзьями поделиться? Тут же задаю компьютеру найти (эту улыбку) и вот они, пожалуйста появились! Таким образом, я всегда нахожу то, что затрагивает душу.
Спасибо, и ещё раз благослови вас Бог!
Теперь хочу поделиться насчёт отзывов, может пригодится? Уже на интернете где-то встречал... Мы славяне, народ особенный! Поэтому нам нужно сделать готовый шаблон с разными ответами, а тогда нам будет очень легко кликнуть на понравившийся ответ, да и стыдно будет, чтобы не сделать приятное движение мышкой! Надеюсь, результаты будут на много лучше...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.